村上春樹直豎姆指

公園仔兄提到村上春樹的散文,小弟由遠方的鼓聲開始,便由村上的小說迷轉營為村上散文迷,而村上的小說,小弟近年亦嘗試轉看英文版,因為賴明珠的譯筆,坦白說實在不夠水準矣!村上小說的英文版在PageOne有很多,建議村上迷有時間去那兒翻一翻,皆因其中一個版本封底有一大張村上的Profile Photo,出色之處在村上的Pose,他竟然右手叉腰,左手直豎姆指,小弟首次瞥見此照已忍不住在書店內哈哈大笑,據說此照是出自一名專為國際級作家造像的攝影大師手筆,大師的攝影眼光果然異於常人也!

Explore posts in the same categories: 生活雜錦

6 Comments on “村上春樹直豎姆指”

  1. nikita Says:

    我從《電視人》之後便告別長/短篇小說,最近看完《終於悲哀的外國語》,有數篇寫出了自己的心聲,例如無論日本或美國,再怎樣小心也好,總會遇上討厭的人,可憐我近日就是遇上這種窘境。

  2. 公園仔 Says:

    彼德兄此題,反而令公園仔想起一件無聊事。話說當年有位新同事知我迷田中麗奈,逐問何許人也。問者對日本事物半點興趣都沒有,我想了半天不知從可說起,答曰:「啊,便是田中角榮與村上麗奈所生的女兒囉。」在旁聽著無不噴飯。


  3. [...] bestguy隨意讀–蘭格漢斯島的午後 by bestguy 村上春樹直豎姆指 by [...]

  4. Bunny Says:

    我也是個村上迷呢!!
    賴明珠的翻譯的確有所不足, 我最喜歡是賴明珠譯的挪威的森林, 朋友說大陸的林少華也譯得相當不錯, 只不過賴明珠版的挪威的森林已深深印在我腦海中, 恐怕替代不了。

  5. pcheung Says:

    不妨看看早年葉蕙譯的挪威的森林,明顯較賴明珠為佳,林少華就真係不夠水準矣!

  6. Bunny Says:

    哎呀, 原來我打錯=.= , 我想講的是, 我最喜歡是葉蕙譯的挪威的森林, 家中現存的也有林少華版, 不過睇唔入腦呢!!


Comment: